Esszé/Fordítás

Dragomán György: A halál birodalma – Utószó Herta Müller A róka volt a vadász című regényéhez

Ahogy az ember olvasni kezdi Herta Müller A róka volt a vadász című regényének hideg és kopogós prózáját, rögtön nyomaszó nyugtalanság fogja el. Még akkor is így van ez,...
»
Esszé/Fordítás

Dragomán György: A harmadik történet – Cormac McCarthy Átkelés című regényéről

Ha egyetlen mondatban akarnám megfogalmazni a magyar olvasó számára, hogy milyen író Cormac McCarthy és milyen könyv a Határvidék-trilógia második része, az Átkelés, akkor azt mondhatnám például: Móricz Zsigmond...
»
Írások

Dragomán György: Vége

Nem akarok oldalra fordulni, nem akarok feltérdelni, nem akarok felülni, nem akarok felnézni a kivetítőre, nem akarom látni rajta ezerszeres nagyításban kimerevítve és lelassítva a saját bánatomat, az ő...
»
Írások

Dragomán György: Cukor

A karácsony előtti napon, akkor, amikor a cukrokat szoktuk felkötni, akkor derült ki, hogy idén nem jöhet keresztapám és nem hozhat németből szaloncukrot. És minálunk nem lehetett sehol szaloncukrot...
»

A Budapesti Román Kulturális Intézet Kultura Díjának átvételekor mondott beszédem

A Budapesti Román Kulturális Intézet Kulturális Nívódíját Kocsis Zoltán zongoraművész, karmester kapta idén, a Média-díjat pedig Sükösd Miklós médiakutató, a Kultúra díjjat pedig én. Itt a beszéd, amit a...
»
A fehér királyról

Komoran szépséges regény – Dragomán György A fehér király című regényének amerikai kritikai fogadtatásából

Az Élet és Irodalom az amerikai kritikákat szemlézte Dragomán György: The White King. Angolra fordította Paul Olchváry. Houghton Mifflin, 2008. 263 oldal, 24 dollár Az Amerikában magabiztosan debütáló Dragomán...
»

Kertész Imre Köves Gyurijának utóda: Dzsátá – Dragomán György A fehér király című regényének német nyelvű kritikáiból

Az Élet és Irodalom a Fehér Király német kritikáit szemlézte Dragomán György: A fehér király. Németre fordította Kornitzer László. Suhrkamp Kiadó, Frankfurt a. M. 2008, 209 oldal, 20,40 euro...
»

Rendhagyó történet a felnőtté válásról – Dragomán György A fehér király című regényének angol fogadtatásából

  Az Élet és Irodalom A fehér király angol kritikáit szemlézte Dragomán György: The White King. Angolra fordította Paul Olchváry. Doubleday, 2008. 320 oldal. 14.99 Ł. Dragomán ebben a...
»

Egy kétnyelvű világ hangulatai – Beszélgetés Dragomán György marosvásárhelyi származású íróval, műfordítóval.

A Krónika című romániai magyar lap 2008 január 30.-i számában jelent meg Antal Erika interjúja, amit a Marosvásárhelyi könyvvásáron készített velem. Alig 15 évesen hagyta el a szülővárosát, Marosvásárhelyt....
»

Küzdök tovább a leírandó mondatokkal – Eszéki Erzsébet interjúja a kultura.hu-n

Forrás: kultura.hu Ott egy hosszabb változat, meg fotók is vannak. – – Az a prózaíró, aki műfordító is, ráadásul ritka nyelvi leleménnyel ültetett át több remek művet, nem kap folyamatosan a szívéhez, amikor...
»
Írások

Dragomán György: Herceg

Alina benézett a dobozba, aztán amikor meglátta a frotírtörülköző-csíkok között a kutyakölyköt, rögtön lecsapta a doboz fedelét, úgy, hogy Misi majdnem elejtette, a kutyakölyök megijedhetett a hirtelen mozdulattól, mert...
»

Károlyi Csaba: A nevelődés titkai – Grecsó Krisztián: Isten hozott és Dragomán György: A fehér király című könyveiről

Forrás: LÁTÓ Mindkét regény szerzője úgynevezett fiatal író. Sőt, ha akarom, fiatal ember. Grecsó Krisztián tavaly 29 éves volt, Dragomán György 32 éves. Mindkettejüknek ez a második prózakötete, igaz,...
»